05 noviembre 2024

La Red Feminista Anticarcelaria de América Latina lee Direito à poesia - primera entrega

Poemas escritos en portugués, en las penitenciarías de Foz de Iguaçu, se diseminan en español, en diversos acentos, voces y cuerpos, gracias a poetas, activistas y académiques que forman parte de la Red Feminista Anticarcelaria de América Latina

Estos poemas forman parte del libro Antologia 2022 – Direito à Poesia, lanzado en la Universidade da Integração Latino-Americana (UNILA) en marzo de 2024, en un evento que contó con la participación de cuatro de las autoras. Fue la primera vez en la ciudad de Foz de Iguaçu que mujeres privadas de libertad fueron autorizadas a participar en el lanzamiento de un libro.

A continuación, presentamos la primera entrega de una selección de poemas del libro, en formato bilingue, seguidos de videos de la lectura de las versiones en español por parte de les integrantes de la Red Feminista Anticarcelaria de América Latina. Las traducciones fueron realizadas colectivamente por el Laboratorio de Traducción de la UNILA

El primer poema, “Libras”, de Jennifer Alecrim, no solo fue traducido del portugués al español, sino también de una lengua de señas a otra, como se puede apreciar en los videos. En uno, el poema es leído en las manos de su autora; en el otro, en las manos y la voz de Enith Martínez, del colectivo Algaraza de México.

El segundo poema, "Cicatriz" de Alexandro da Rosa, es leído por Joey Whitfield, autor del libro Prison Writing of Latin America y colaborador de la colectiva Hermanas en la Sombra de México.

En tercer lugar presentamos tres poemas breves, uno de Patrícia Gomes y los otros dos de Jocimar José Heck, leídos por Incendia de la colectiva Pájares entre Púas de Chile. 

Y finalizamos con "Levozine", de Kemylyn Rodrigues Pallas, leído por Liliana Cabrera de la colectiva Yo no fui de Argentina. La traducción del último verso del poema es de su autoría.   

 
 


                    LIBRAS 

Se eu não posso falar com minha boca 

Se eu não posso definir um leve som 

Eu me valho do que Deus me deu 

O gesto... 

Eu lhe empresto minhas mãos! 

Meus olhos seguem teus lábios 

Eu escuto os teus pensamentos 

A gente trama um encontro na 

Constelação de libras longe daqui ;)

Jennifer Alecrim

"Libras" en las manos de la autora



LIBRAS*                *Lengua brasileña de señas 

Si yo no puedo hablar con mi boca 

Si yo no puedo definir un leve sonido 

Me valgo de lo que Dios me dio 

El gesto… 

¡Te presto mis manos! 

Mis ojos siguen tus labios 

Escucho tus pensamientos 

Planeamos un encuentro en la 

Constelación de Libras, lejos de aquí ;)

Jennifer Alecrim

Enith Martínez, del colectivo Algaraza, lee "Libras"



                           CICATRIZ

Certo dia, eu estava na comarca, ou seja cadeia, 

onde vi várias pessoas 

fazendo tatuagem com máquinas 

que nunca sonhei que fosse possível fazer. 

Era feito com um motor de rádio, 

um ferrinho, 

um tubo de caneta 

e uma agulha, sem falar na tinta Xadrez 

preta para pintar roupa, 

essa era a grande máquina. 

Fui me aventurar a fazer a minha 

e, entre todas as imagens, fotos de tatuagem, 

nenhuma me chamou a atenção, 

até eu decidir tatuar o nome da minha filha, 

ou seja tatuar algo

de sentido para mim. 

Fomos procurar as letras que ficassem bonitas 

entre inúmeras letras e formatos, 

achei a que eu queria, 

passou para meu braço as letras 

e começou a tatuar. 

No começo foi uma tortura, 

pois aquela máquina

                                      estava toda desregulada.

Acho que de tanta dor, 

até o osso estava sendo tatuado. 

Ao término o braço estava todo inchado, 

mas sem arrependimento nenhum, 

pois uma marca 

ou uma cicatriz 

da pessoa que eu Amo

 estava feita no meu corpo.

                                        Alexandro da Rosa

 CICATRIZ

Un día, estaba en la comarca, o sea, en la cárcel,

donde vi a varias personas

haciéndose tatuajes con máquinas

que nunca imaginé que fuera posible hacer.

Eran hechas con un motor de radio,

un alambrecito,

un tubo de bolígrafo

y una aguja, sin mencionar la tinta

negra para pintar ropa;

esa era la supermáquina.

Me aventuré a hacerme el mío

y, entre todas las imágenes y fotos de tatuajes,

ninguna me llamó la atención,

hasta que decidí tatuarme el nombre de mi hija,

es decir, tatuarme algo 

que tuviera sentido para mí.

Fuimos a buscar las letras que se vieran bonitas.

Entre muchas letras y formatos,

encontré las que quería,

las pasaron a mi brazo 

y comenzó el tatuaje.

Al principio fue una tortura,

porque esa máquina 

                       estaba completamente desajustada.

Tanto era el dolor, 

que sentía tatuado hasta el hueso.

Al terminar, el brazo estaba todo hinchado,

pero sin ningún arrepentimiento,

porque una marca

o una cicatriz

de la persona que Amo

estaba hecha en mi cuerpo.

                                                 Alexandro da Rosa

                                                                                                                                                       

                                                           Joey Whitfield lee "Cicatriz"

HAIKAIS

1.

Dia frio
noite vazia
Saudades de seu calor

                            Patrícia Gomes

2.

Cadeia nova
O preso bagunça
A SOE vem e estoura a bomba 

                            Jocimar José Heck

3.

Animais correm
enquanto a floresta chora

                            Jocimar José Heck


HAIKUS

1.

Día frío
Noche vacía
Extraño tu calor

                                        Patrícia Gomes

2.

Cárcel nueva
El prisionero alborota
La policía SOE viene y explota la bomba 

                                        Jocimar José Heck

3.

Animales corren
mientras la selva llora

                                      Jocimar José Heck

                                                
                       
    Presentación de Incendia                                                                   Incendia lee tres Haikus

LEVOZINE

É um medicamento indicado

para quadros mentais
também associado a dor
em pacientes terminais
não indicado
para pacientes com hipertensão
muito menos a quem está
em fase de amamentação
aos usuários não interromper o tratamento
sem seu médico ter o conhecimento
esse remédio não deve ser partido
nem mesmo diluído
em excesso pode causar convulsão
então cuidado durante a recuperação
podendo causar problemas no coração
a quantidade pode variar também
pela idade
respeite o tratamento diminuindo
em fases seu medicamento
o paciente se sente sonolento
antes de ingerir procurar ter
o conhecimento
é indicado para pacientes com ansiedade
porém variando dependendo a idade
sempre tomar com flexibilidade
serve para o alívio de delírio,
agitação e inquietação
age principalmente no sistema nervoso
para pacientes que se sentem ansiosos
se precisar de mais orientações
procure os médicos de plantões.

Esse medicamento é contraindicado
em caso de suspeita de dengue.

Kemylyn Rodrigues Pallas             

LEVOZINE

Es un medicamento indicado

para afecciones mentales
también asociado al dolor
en pacientes terminales
no recomendado
para pacientes con hipertensión
mucho menos para quien está
en periodo de lactación
A los usuarios, no interrumpir el tratamiento
sin que su médico tenga el conocimiento.
este medicamento no debe partirse
ni ser diluido
en exceso puede causar convulsión
así que tenga cuidado durante la recuperación
puede causar problemas de corazón
aunque también la cantidad puede variar
según la edad
respete el tratamiento disminuyendo
en fases el medicamento
el paciente se siente somnoliento
antes de ingerirlo busque tener
el conocimiento
es recomendado para pacientes con ansiedad
pero variando su uso según la edad
siempre tomarlo con flexibilidad
sirve para el alivio de alucinaciones
angustias y agitaciones
actúa principalmente en el sistema nervioso
para pacientes que se sienten ansiosos
si necesita más orientaciones
pregunte a su médico las recomendaciones.

Este medicamento está contraindicado
en caso de sospecha de dengue.

Kemylyn Rodrigues Pallas

Liliana Cabrera lee Levozine

Sigue nuestro Instagram



Agradecemos especialmente a Angélica Usaquin, de Direito à poesia, que adelentó los diálogos para la grabación de los videos.

En esta entrada participaron del Laboratório de Traducción de la Unila: Caterine Hernández, Leonardo Chirino, Amanda Lembeck, Janaina Pontes, Daniel Lima, Ana Laura Binsfeld Vieira, Ximena Vargas, Jadir J. Carneiro Jr, Mario Rodríguez Torres y Bruna Macedo.


05 julio 2024

Mujeres tras las rejas II

En esta segunda entrada dedicada a la ONG Mujeres Tras las Rejas, que trabaja con mujeres privadas de libertad en la ciudad de Rosario (Argentina), compartimos una entrevista con las actuales mediadoras del taller de poesía. En ella, Graciela Rojas, Claudia Almirón, Rosana Guardala y Lilian Alba nos cuentan sobre su forma de trabajar y entender el taller. Después de la entrevista, presentamos una selección de poemas producidos en talleres de años anteriores y publicados en diferentes fanzines. Cabe destacar que buena parte de estos poemas son resultado de una escritura colectiva y/o anónima. Es decir, se trata de una propuesta estético-política que se sale de los encuadramientos individualizantes


                                   


Para la presente entrada, contamos con la colaboración de mujeres privadas de libertad en la Penitenciaría Femenina de Foz do Iguaçu, que, también de forma colectiva, en el espacio de los talleres de escritura creativa organizados por el proyecto Direito à Poesia, realizaron la traducción de la mayoría de los poemas al portugués. 


Para la traducción, de manera general, se adoptaron los siguientes pasos: primero, se leyeron los poemas en voz alta en español y las participantes del taller hicieron una traducción oral a partir de lo que comprendían por la proximidad entre las lenguas. Luego, les talleristas ofrecieron algunas explicaciones sobre palabras o expresiones no entendidas y sobre el registro, por ejemplo, si los términos utilizados eran jergas. A partir de las diferentes versiones propuestas, el Laboratorio de Traducción de la UNILA definió las versiones finales, las cuales fueron presentadas a las participantes para su aprobación.

Al lado de los poemas y sus traducciones aparecen algunos de los comentarios (o mejor, de los efectos) que la lectura que los poemas de las escritoras privadas de libertad en Rosario produjeron en las lectoras y traductoras privadas de libertad en Brasil. Asimismo, aparecen otras posibilidades de traducción que surgieron en voz alta durante el proceso de traducción colectiva.


En el caso de los poemas “Ser madre, ser niña” y “El pecado y el perdón”, se partió de una primera traducción hecha individualmente (por Mayara Nunes Correa y Gabriela da Silva de Brito, respectivamente) y luego se hizo una revisión conjunta, en voz alta, en el taller. Los poemas “No se puede volar con requisa...” y “Lo cotidiano” también fueron primero traducidos individualmente, por Mayara Nunes Correa y Josiane Henrique, y después revisados por los integrantes del Laboratorio de Traducción de la UNILA, quienes se encargaron también de la traducción del poema “Como una juntada permanente”.

Participaron de las traducciones: Ana Laura Mendes, Andreia da Silva, Cassia Teixeira, Dyullian Correa, Fernanda de Souza, Iraci de Freitas, Jennifer Alecrin, Josiane Henrique, Karla Pinow, Kauana Domingues, Mayara Correa, Lucas dos Santos, Tainara Neves, Thalia Naiser, Vitoria Adão, Viviane da Cruz y Gabriela de Brito.

                                                  

  

¿Por qué, entre los talleres que ofrecen Mujeres Tras las Rejas, decidieron hacer uno de poesía? ¿Cuál es la importancia de estos talleres para ustedes?

Creemos en la poesía como forma de mirar, de ver las cosas de manera nueva, es decir, como una forma de detenerse que resulta habilitante. Por lo que la escritura puede o no tener la forma de un poema, pero siempre tiene esencia, ritmo, música y, sin lugar a dudas, la novedad de eso que nace ante la vista de quien escribe.

La palabra como puente... sentir, decir, hacer posible. La emoción se transmite en las voces protagonistas. La poesía es piel, grito, angustia, duda, interrogante, risa y nudo en la garganta. Es el modo y la forma.

Las chicas, a menudo, hacen referencia a los talleres como lugares de distracción o que les traen aire, bocanadas. Les permite salir un rato de la asfixiante y atemporal rutina.

El mundo simbólico que abre la escritura produce efectos directos en quienes participan del taller. La propuesta de una escritura particular, como lo es la poesía, no solo abre ese mundo si no que lo multiplica al buscar las palabras exactas, la frase contundente, el giro que comunique mejor. No solo es un ejercicio de mera escritura sino que potencia todo aquello que no se permite expresar intramuros, aquello que permite ir hacia mundos imaginarios, fantásticos o paralelos en un lugar enrejado y gris.

¿Qué nos pueden contar sobre el funcionamiento de los talleres de poesía? ¿Nos podrían dar algunos ejemplos de actividades que han hecho? 

El taller dura alrededor de una hora y media. Preparamos el lugar y las esperamos. Eso quiere decir que armamos una merienda con té, mate o algo fresco, depende de la época del año y algunas galletitas. La merienda propicia un clima de espera, cotidianidad, cercanía e intimidad que favorece que surja el intercambio entre todxs.

Luego, presentamos la propuesta que siempre es una invitación, nunca una obligación. La actividad recupera algún texto breve, disparador o también puede que, como en algunos casos, deje de lado la lectura para dar paso a los sentidos (olfato, escucha) y luego escribir a partir de esa percepción.

Una vez que termina el proceso de escritura y si las chicas quieren, se las invita a compartir la lectura del texto que escribieron ese día. Algunas leen sus propias producciones, otras aceptan que una compañera lea la suya. La idea de leerlas en voz alta es que puedan animarse a abrirse y además a ver que muchas veces los sentires son compartidos. Este momento suele estar plagado de emociones disparadas por los escritos. Alegría, ansiedad, temor, tristeza, nostalgia y amor que se entrelazan en una charla informal donde cada una puede expresar libremente aquello que provocó un texto. Sacarlo a viva voz, cotidiana y simple.

¿Qué relevancia tiene, para ustedes, publicar los productos de los talleres? 

Es muy importante para la ONG pero sobre todo para las chicas privadas de su libertad porque muestra que la palabra traspasa muros y que el lugar en el que están es una circunstancia, pero el deseo y el trabajo en ello las puede conducir a otros potenciales lugares. Refuerza la idea de poder estar en contacto con el afuera desde otro lugar, no el de “presas” sino el de escritoras, autoras de una obra colectiva. Que sus escritos lleguen a lugares como los salones de los Terciarios o el Festival Internacional de Poesía,  que se realiza anualmente en nuestra ciudad.  Saber que son leídas por ustedes y que les interesa traducir sus obras genera un cimbronazo a su realidad.

Mujeres que no son vistas, ni oídas, que viven en un mundo paralelo al que vive el resto de la sociedad, que cargan o cargaron estigmas sociales por encontrarse allí. Así vuelven a ser vistas y oídas, tenidas en cuenta y eso pone en valor a la persona, la dignifica. Es más que relevante, es creer en la creación, saber ser potentes, reconocerse como hacedoras, mostrarse desde lo profundo. La palabra nutre, abriga, calma.


    


    Supersticiones | Superstições

No escribas tu nombre en la pared de la celda

Porque si te vas y queda tu nombre acá

Podes volver algún día

Si se te vuelca a la azúcar, libertad

Y si es yerba, traslado

Cuando te vayas no mires pa trás

Las que quedamos nos unimos en un solo aplauso                         de despedida

Não escreva seu nome na parede da cela

Porque se você partir e seu nome ficar aqui

Você pode voltar algum dia

Se o açúcar derramar, é liberdade

E se for erva-mate, é transferência

Quando você partir, não olhe pra trás

                    Nós que ficamos nos unimos em um único aplauso                 de despedida


Gisela Schimpf & Daniela Dalinger
Poema del fanzine Que tu mente sea tu piloto






            Los pajaritos | Os passarinhos

En esta Unidad

todos los días los gorriones

están presos como nosotras.

Nosotras que tenemos corazón

les damos de comer.

Yo si fuera flaca

me prendería de sus alas

y me iría volando con ellos.

Nesta Unidade

todos os dias os pardais

estão presos como nós.

Nós que temos coração

damos de comer pra eles.

Eu, se fosse magra,

me prenderia nas asas deles

e sairia voando.


os pardal





das asas deles


Creación colectiva Poema del fanzine Mujeres tras las rejas


 Los gorriones son más chorros…

 Os pardais são mais ratos...

 

Los gorriones son más chorros                              que nosotras.

Te levantás dos segundos                         y se comen los fideos.

Ni lerdos ni perezosos

vienen en banda

a comer a Patricia.

           Os pardais são mais ratos do que nós

       Você levanta dois segundos e eles comem o miojo

   Como não são bobos nem nada

eles vêm em bando

comer a Patrícia.

mais lisos


   o macarrão

                                   Nem lerdos nem preguiçosos


                            gente, quem é a Patrícia?


AnónimoPoema del fanzine Mujeres tras las rejas


            Yo estuve con un policía… | Eu estive com um policial...

Yo estuve con un policía. 

Hay buenos y malos.

Estuve con las dos clases.

Nos encontramos en un lugar

donde yo no podía estar.

Yo andaba en otra, en la noche.

No era wow, pero estaba lindo.

Juntos duramos dos días.

Eu estive com um policial.

Têm bons e ruins.

Estive com os dois tipos

Nós nos encontramos em um lugar

onde eu não podia estar.

Eu estava em outra, na noite.

Não era uau, mas era bonito.

Juntos duramos dois dias.



as duas classes

na viatura? Na delegacia?



    não foi nossa que policial mais gostoso do mundo, mas está valendo


AnónimoPoema del fanzine Mujeres tras las rejas



            El encierro | O encarceramento

O trancamento, o inferno
Me entristece y nos pone mal.
Por eso hay que salir un poco
(al patio)
a tomar sol
con mis amigas
y mirar los pájaros volar,
cruzarse en los techos
de la cárcel en donde envejezco.

Me entristece e nos faz mal.

Por isso, tem que sair um pouco

(para o pátio)

pegar sol

com minhas amigas

e olhar os pássaros voar, 

se cruzar nos telhados

 do cárcere onde envelheço.




quem vai no pátio não vai pra olhar os pássaros, vai para fofocar e namorar



cruzar os telhados

Creación colectiva
Poema del fanzine Mujeres tras las rejas


            El pecado y el perdón | O pecado e o perdão

um poema picante

Hay una hermana jovata

leyendo la palabra del Señor.

Hace dos meses que no viene

y nosotras estamos enfrentadas

en otra mesa.


Tenemos mate, trapos y tijeras.

Libros, casi todos porno.

Acabamos de leer un cuento

sobre dos minas que se dan masa,

una cana con trenza y una chica

en cupé.

¡Fuego!


En la vida hay que probar todo.

Tem uma irmã velhota 

 lendo a palavra do Senhor.

 Faz dois meses que não vem

 e nós estamos sentadas frente a frente

 em outra mesa.


Temos chimarrão, tecidos e tesouras.

 Livros, quase todos pornô.

 Acabamos de ler um conto

 sobre duas minas que dão uns amassos,

  uma policial com trança e uma menina

 em um coupé. 

 Fogo!


Na vida tem que provar tudo.

   falsa profeta

    levando a palavra







                                        

 se amassam



cupê

Lucía Alcaraz & Rosana Esquivel
Poema del fanzine Mujeres tras las rejas





         Ser madre, ser niña | Ser mãe, ser menina

Me gustaría llevar a mi hija                                         al parque

queremos hacer tantas cosas

que no sabemos qué hacer

Jugar, correr, reír de alegría.


Quisiera salir de este lugar

para estar con mis hijos                                          y mis nietos

estamos tan tristes en este lugar

estar con los chicos te alegra todo

Fiorella despertaba a todas

—permiso chicas —                                            relinda su educación.


Cuando jugás con los nenes

sos un niño más

y eso es lo que queremos                                                  volver a ser.


Cuando vienen los hijos                             de las chicas a la visita es...

correr todo.


Los sábados hay olor                                                      a pastafrola

pizza, empanadas

es lindo verlos correr.

Eu gostaria de levar minha filha                  ao parque

queremos fazer tantas coisas

que não sabemos o que fazer

Brincar, correr, rir de alegria.


Gostaria de sair desse lugar

      para estar com meus filhos                                                  e netos

estamos tão tristes neste lugar

estar com os meninos alegra tudo 

Fiorella acordava todas

— com licença meninas —                               tão educada ela.


Quando você brinca com os piás 

você é uma criança a mais

 e isso é o que queremos                          voltar a ser.


Quando os filhos                                         das meninas vêm nas visitas é...

correria total.


Os sábados tem cheiro                                     de torta de goiabada

de pizza e de empanada

é lindo ver eles correndo. 











me alegra muito




                                                                                                                     os neném

você é um menino mais


 






No dia de visita na PFF tem cheiro de mãe... 

Tem uma coisa que todo mundo faz na visita e não fala. A gente que gosta do cheiro da mãe ou gosta do cheiro do filho, pega uma peça se a gente pode. Se a gente' tiver  uma oportunidade de pegar uma peça deles, a gente pega. A minha mãe veio uma vez só nesses quatro cinco anos que eu estou aqui. A primeira coisa que eu fiz foi fazer ela tirar o top e trocar comigo... eu peguei o top dela e peguei o chinelo e dei o meu. Eu fiquei sentindo o cheiro dela no top dela até sair.


Lucía Alcaraz & Rosana Esquivel
Poema del fanzine Las Leonas




No se puede volar con requisa

Não se pode voar com revista 

No se puede volar con requisa.

Prohibido la libertad de expresión.

Imposibilidad de medicación para niños.

Empleadas verdugas, afirmado al 100 %,                                                               ok?

Chicas leonas prohibido decir basta.

Promesas, posibilidad, palabras

que parecen nubes acá adentro.

Basta de medicación,

el grupo dice basta de medicación                                                       sin nombre,

sin carne, todo el día pollo                                                           que si no hubiera

rejas en el techo saldríamos volando =)

Não se pode voar com revista 

É proibida a liberdade de expressão

Impossível remédio para os meninos

                A empregada carrasca, confirmado 100%,                      belê? 

Meninas leoas proibido dizer chega 

Promessas, possibilidades, palavras

que parecem nuvens aqui dentro.

Chega de remédio, 

                                      o grupo diz  chega de remédio                                        sem nome,

                         sem carne, todos os dias tem frango                       que se não tivesse

grade no telhado a gente saía voando =)



A empregada tem chicote, que está firmado a 100% OK?

Meninas leoas chega de dizer está proibido




no grupo dizem

Ana Basualdo,Cintia Giménez & Rosana Maidana

Poema del fanzine Las Leonas


Lo cotidiano | O cotidiano

Me levanto y pongo la pava

todo el mundo hace lo mismo

y si pasa la asistente                                                      le pido si necesito algo

si es un llamado o una autorización

para que nos traigan un electrodoméstico

la asistente es la caminante.


Arroz con leche

flan, flan, flan

gelatina, gelatina, gelatina

esa es la semana.


Nos despertamos y nos miramos

como diciendo hoy a quién le toca

corremos para todos lados

es un encierro muy chico.


El otro día después que estuvimos

compartiendo empanadas

fue que vino todo el lío

la acción represiva

esa es la costumbre que ellos tienen.

Eu me levanto e coloco a chaleira no fogo

todo mundo faz o mesmo

                                                   e se a assistente passar                              eu peço se preciso de alguma coisa

Se for uma ligação ou uma autorização

para nos trazer um eletrodoméstico

a assistente é a andadora.


Arroz doce

pudim, pudim, pudim

gelatina, gelatina, gelatina

essa é a semana.


Acordamos e olhamos uma para o outra

como se disséssemos hoje é a vez  de quem

corremos para todo lado

É um confinamento muito pequeno.


Outro dia depois de estarmos

compartilhando empanadas

foi que deu a maior confusão

a ação repressiva

Esse é o costume que eles têm.








                               Arroz com leite






     hoje de quem é a vez

uma prisão muito pequena?/é uma cela muito pequena?


Creación colectiva
Poema del fanzine Las Leonas


Como una juntada permanente

Como um encontro permanente

Es como una juntada permanente con amigas

tomamos mate charlamos

se lava se recauchuta

al fondo suena Leo y Karina

los pajaritos suben bajan la reja del cielo


la vida es como una milonga

hay que saberla bailar

la vida es como una gran anécdota

me pongo a contarla y vuela

la libertad no se toma ni en sueños


yo tuve una vida difícil

las ideas las tengo todas en la cabeza

no me las dice nadie

la abuela lee sobre bicicletas


al Agustín le gusta pintar por fuera de todo

se rompe las reglas del papel

se escribe a dos manos

en la mesa la pared la hoja

armo mi libro y lo destruyo porque es mío

Es como una juntada permanente con amigas

van a volver a entrar?

acá se paga condena

largas culpas

acá los días de nubes

somos nubes

para que salga a la luz se escribe 

-escribamos de la vida es

-escribamos un cuento para chicos

se viene el día del niño

y ellos aunque estén acá

siguen siendo niños


la culpa es un invento

mi error fue no cambiar el domicilio

y la culpa de que un niño viva acá

estoy pagando

algo que no hice


Es como una juntada

permanente

con amigas

se nos vaya en un suspiro

se caiga la bronca

toda prendida en el papel

la pared el piso

que estamos vivas

con la incertidumbre de no saber

— eso también pasa afuera

— y si hay quilombo o se prende fuego todo?

É como um encontro permanente com as amigas

tomamos chimarrão conversamos 

a gente lava dá aquela recauchutada 

ao fundo se escuta Leo e Karina 

os passarinhos sobem descem pela grade do céu 


a vida é como uma milonga 

tem que saber como dançar 

a vida é como uma grande anedota 

começo a contá-la e ela voa 

a liberdade não se alcança nem em sonhos


eu tive uma vida difícil 

as ideias tenho todas na cabeça

e ninguém me conta elas

a avó lê sobre bicicletas 


Agustín gosta de pintar saindo das margens 

ele quebra as regras do papel 

escrever com as duas mãos

na mesa na parede na folha 

monto meu livro e destruo porque é meu 

É como um encontro permanente com as amigas

será que vão voltar pra cá?

aqui é paga a sentença

longas culpas

aqui nos dias com nuvens 

somos nuvens 

para que haja luz se escreve 

— vamos escrever sobre a vida é 

— vamos escrever um conto para as crianças 

o dia das crianças está chegando 

e mesmo que estejam aqui 

continuam sendo crianças


a culpa é uma invenção 

meu erro foi não mudar de endereço

e a culpa de que uma criança more aqui 

estou pagando 

algo que eu não fiz


É como um encontro 

permanente

com amigas 

acabe num piscar de olhos

se despeje a raiva 

toda ardendo no papel

na parede no piso

que estamos vivas 

com a incerteza de não saber 

— isso também acontece lá fora 

— e se tem treta ou se toca fogo em tudo?

Creación colectiva

Poema del fanzine Las leonas

08 junio 2024

Mujeres Tras Las Rejas I


        La ONG Mujeres Tras las Rejas es un equipo interdisciplinario que actúa en la Unidad Nro. 5 de Mujeres de Rosario, Argentina.  Su origen se remonta al año 2006, cuando Gabriela Rojas y Raquel Migno, que cursaban una maestría de género en la UNR, eligieron como tema de estudio y espacio de actuación la cárcel de mujeres, y desde entonces no dejaron de trabajar en ese espacio. Con el tiempo comenzaron a invitar a personas de distintas profesiones a participar del equipo de trabajo y, en 2008, con el objetivo de tener un respaldo formal y fortalecer sus intervenciones en el territorio carcelario del Instituto de Recuperación de Mujeres de la Unidad 5, conformaron jurídicamente la ONG.   






        A lo largo de sus casi 20 años de existencia, Mujeres Tras las Rejas ha llevado a cabo diferentes actividades de educación no formal con mujeres privadas de libertad, incluyendo una gran diversidad de talleres acompañados por profesionales del área abordada: salud reproductiva, sexualidad, arte, maternidad, fotografía, teatro, radio y literatura, entre otros.


        En esta primera entrada dedicada a Mujeres Tras las Rejas, compartimos un capítulo subtitulado al portugués de la serie argentina Historias desde Adentro, que presenta cortos documentales realizados para el Comité Nacional para la Prevención de la Tortura sobre buenas prácticas que se realizan en cárceles de ese país. El documental se centra en la experiencia de Mujeres Tras las Rejas con la Casa de Pre-egreso, un lugar de acogimiento y capacitación de mujeres con derecho a salidas transitorias. La producción incluye entrevistas tanto de las mujeres privadas de libertad que participaron del proyecto como de las talleristas, las cuales comentan sobre la situación en el espacio carcelario para mujeres de Rosario y sus experiencias trabajando en/contra ese espacio, entre otros temas. La casa de Pre-egreso, que fue inaugurada en 2021, tuvo que ser cerrada en 2023 debido a la inestabilidad política y económica en Argentina.



Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=b0BT208_eQA



Conoce más sobre Mujeres Tras Las Rejas en sus redes sociales: Instagram


En esta entrada participaron: Caterine Hernández, Leonardo Chirino, Amanda Lembeck, Janaina Pontes, Penélope Chaves, Ana Laura Binsfeld Vieira, Ximena Vargas, Mario Rodríguez Torres y Bruna Macedo

15 diciembre 2023

Mujeres posibles: Cuerpo, género y encarcelamiento II

Una página ocupada por expresiones de uso común en la prisión, las cuales están detrás de líneas negras que las cortan; ese es uno de los textos del libro Mulheres possíveis corpo, gênero e encarceramento que más nos llamó la atención y que queríamos traducir al español. Lo que particularmente nos atraía de ese texto es que se resistía a nuestra lectura. El texto estaba escrito en un portugués que solo parcialmente entendíamos. En él aparecían varias expresiones que escapaban incluso de los registros de internet.


                                                Fuente de la imagen https://www.vaniamedeiros.com/mulheres-possiveis

Para entender lo que el texto quería decir nos fue necesario leerlo con personas que habitaban el territorio del que provenía. Así fue que lo llevamos a uno de los talleres que el proyecto Direito à Poesía realiza en la Penitenciária Feminina de Foz de Iguaçu y les preguntamos a las participantes el significado de las expresiones. Su identificación con el texto fue inmediata. Ellas conocían y nos explicaron el sentido de las expresiones, a pesar de que, como nos advirtieron, algunas de ellas se usan en São Paulo, pero no en Foz.

Gracias a las participantes del taller tuvimos información suficiente para intentar una traducción del texto, pero nos restaba el problema de a qué español traducirlo. Traducirlo a cualquier forma de español estándar sería darle una transparencia que acabaría con él (¿no es la absoluta transparencia el objetivo de los mecanismos de control?), por no hablar del supuesto español neutro que solo existe como artefacto de mercado neutralizador de las potencias de las diferentes formas de hablar en el continente. Por otra parte, nos parecía insuficiente traducir el texto optando por formas coloquiales de alguna variante del español, pues no se dejaría de borrar sus marcas territoriales.

Para restaurar esas marcas, desde otros lugares, contamos con la colaboración de algunas colectivas de la Red Feminista Anticarcelaria de América Latina, que trabajan junto a mujeres privadas de libertad en distintos países del continente: Yo no fui de Buenos Aires, Argentina; Hermanas en la Sombra de Morelos, México, y Pájarx entre Púas de Los Andes y Valparaíso, Chile. A ellas les propusimos traducir el texto, con base en las explicaciones que les enviamos del significado de cada expresión en portugués. Los resultados pueden ser apreciados en esta entrada. 

Como era de esperar, las traductoras no siempre reconocieron expresiones locales análogas a las usadas en el presidio de Brasil, y por eso algunas no fueron traducidas. Los espacios en blanco en los textos corresponden a esas expresiones. En el caso de Chile, las traductoras de Pájarx entre Púas ofrecieron más de una posible traducción de algunas expresiones, y optamos por incluir la mayoría de estas variantes. Las compañeras de Yo No Fui, de Argentina, además de traducir las expresiones nos compartieron otras usadas en los presidios de Buenos Aires, las cuales fueron incluidas al final de su traducción.        

El proceso de diálogo y construcción conjunta con las colectivas de la Red Feminista Anticarcelaria de América Latina no solo ha sido un enriquecimiento para la traducción, sino también una experiencia de conexión y aprendizaje mutuo de las diferentes formas de decir desde las prisiones de América Latina. Invitamos a cada lectora/e a sumergirse en estas páginas, no solo como un acto de descubrimiento, sino también como una oportunidad para construir puentes hacia otros mundos.
















Participaron en la traducción y revisión de esta entrada: Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues, Mario Rodríguez Torres, Ximena Vargas, Janaina Andriolli, Caterine Hernandez Valencia, Penélope Chaves Bruera e Cristiane Checchia