En esta segunda entrada dedicada a la ONG Mujeres Tras las Rejas, que trabaja con mujeres privadas de libertad en la ciudad de Rosario (Argentina), compartimos una entrevista con las actuales mediadoras del taller de poesía. En ella, Graciela Rojas, Claudia Almirón, Rosana Guardala y Lilian Alba nos cuentan sobre su forma de trabajar y entender el taller. Después de la entrevista, presentamos una selección de poemas producidos en talleres de años anteriores y publicados en diferentes fanzines. Cabe destacar que buena parte de estos poemas son resultado de una escritura colectiva y/o anónima. Es decir, se trata de una propuesta estético-política que se sale de los encuadramientos individualizantes
Para la presente entrada, contamos con la colaboración de mujeres privadas de libertad en la Penitenciaría Femenina de Foz do Iguaçu, que, también de forma colectiva, en el espacio de los talleres de escritura creativa organizados por el proyecto Direito à Poesia, realizaron la traducción de la mayoría de los poemas al portugués.
Para la traducción, de manera general, se adoptaron los siguientes pasos: primero, se leyeron los poemas en voz alta en español y las participantes del taller hicieron una traducción oral a partir de lo que comprendían por la proximidad entre las lenguas. Luego, les talleristas ofrecieron algunas explicaciones sobre palabras o expresiones no entendidas y sobre el registro, por ejemplo, si los términos utilizados eran jergas. A partir de las diferentes versiones propuestas, el Laboratorio de Traducción de la UNILA definió las versiones finales, las cuales fueron presentadas a las participantes para su aprobación.
Al lado de los poemas y sus traducciones aparecen algunos de los comentarios (o mejor, de los efectos) que la lectura que los poemas de las escritoras privadas de libertad en Rosario produjeron en las lectoras y traductoras privadas de libertad en Brasil. Asimismo, aparecen otras posibilidades de traducción que surgieron en voz alta durante el proceso de traducción colectiva.
En el caso de los poemas “Ser madre, ser niña” y “El pecado y el perdón”, se partió de una primera traducción hecha individualmente (por Mayara Nunes Correa y Gabriela da Silva de Brito, respectivamente) y luego se hizo una revisión conjunta, en voz alta, en el taller. Los poemas “No se puede volar con requisa...” y “Lo cotidiano” también fueron primero traducidos individualmente, por Mayara Nunes Correa y Josiane Henrique, y después revisados por los integrantes del Laboratorio de Traducción de la UNILA, quienes se encargaron también de la traducción del poema “Como una juntada permanente”.
Participaron de las traducciones: Ana Laura Mendes, Andreia da Silva, Cassia Teixeira, Dyullian Correa, Fernanda de Souza, Iraci de Freitas, Jennifer Alecrin, Josiane Henrique, Karla Pinow, Kauana Domingues, Mayara Correa, Lucas dos Santos, Tainara Neves, Thalia Naiser, Vitoria Adão, Viviane da Cruz y Gabriela de Brito.
¿Por qué, entre los talleres que ofrecen Mujeres Tras las Rejas, decidieron hacer uno de poesía? ¿Cuál es la importancia de estos talleres para ustedes?
Creemos en la poesía como forma de mirar, de ver las cosas de manera nueva, es decir, como una forma de detenerse que resulta habilitante. Por lo que la escritura puede o no tener la forma de un poema, pero siempre tiene esencia, ritmo, música y, sin lugar a dudas, la novedad de eso que nace ante la vista de quien escribe.
La palabra como puente... sentir, decir, hacer posible. La emoción se transmite en las voces protagonistas. La poesía es piel, grito, angustia, duda, interrogante, risa y nudo en la garganta. Es el modo y la forma.
Las chicas, a menudo, hacen referencia a los talleres como lugares de distracción o que les traen aire, bocanadas. Les permite salir un rato de la asfixiante y atemporal rutina.
El mundo simbólico que abre la escritura produce efectos directos en quienes participan del taller. La propuesta de una escritura particular, como lo es la poesía, no solo abre ese mundo si no que lo multiplica al buscar las palabras exactas, la frase contundente, el giro que comunique mejor. No solo es un ejercicio de mera escritura sino que potencia todo aquello que no se permite expresar intramuros, aquello que permite ir hacia mundos imaginarios, fantásticos o paralelos en un lugar enrejado y gris.
¿Qué nos pueden contar sobre el funcionamiento de los talleres de poesía? ¿Nos podrían dar algunos ejemplos de actividades que han hecho?
El taller dura alrededor de una hora y media. Preparamos el lugar y las esperamos. Eso quiere decir que armamos una merienda con té, mate o algo fresco, depende de la época del año y algunas galletitas. La merienda propicia un clima de espera, cotidianidad, cercanía e intimidad que favorece que surja el intercambio entre todxs.
Luego, presentamos la propuesta que siempre es una invitación, nunca una obligación. La actividad recupera algún texto breve, disparador o también puede que, como en algunos casos, deje de lado la lectura para dar paso a los sentidos (olfato, escucha) y luego escribir a partir de esa percepción.
Una vez que termina el proceso de escritura y si las chicas quieren, se las invita a compartir la lectura del texto que escribieron ese día. Algunas leen sus propias producciones, otras aceptan que una compañera lea la suya. La idea de leerlas en voz alta es que puedan animarse a abrirse y además a ver que muchas veces los sentires son compartidos. Este momento suele estar plagado de emociones disparadas por los escritos. Alegría, ansiedad, temor, tristeza, nostalgia y amor que se entrelazan en una charla informal donde cada una puede expresar libremente aquello que provocó un texto. Sacarlo a viva voz, cotidiana y simple.
¿Qué relevancia tiene, para ustedes, publicar los productos de los talleres?
Es muy importante para la ONG pero sobre todo para las chicas privadas de su libertad porque muestra que la palabra traspasa muros y que el lugar en el que están es una circunstancia, pero el deseo y el trabajo en ello las puede conducir a otros potenciales lugares. Refuerza la idea de poder estar en contacto con el afuera desde otro lugar, no el de “presas” sino el de escritoras, autoras de una obra colectiva. Que sus escritos lleguen a lugares como los salones de los Terciarios o el Festival Internacional de Poesía, que se realiza anualmente en nuestra ciudad. Saber que son leídas por ustedes y que les interesa traducir sus obras genera un cimbronazo a su realidad.
Mujeres que no son vistas, ni oídas, que viven en un mundo paralelo al que vive el resto de la sociedad, que cargan o cargaron estigmas sociales por encontrarse allí. Así vuelven a ser vistas y oídas, tenidas en cuenta y eso pone en valor a la persona, la dignifica. Es más que relevante, es creer en la creación, saber ser potentes, reconocerse como hacedoras, mostrarse desde lo profundo. La palabra nutre, abriga, calma.
Supersticiones | Superstições
No escribas tu nombre en la pared de la celda
Porque si te vas y queda tu nombre acá
Podes volver algún día
Si se te vuelca a la azúcar, libertad
Y si es yerba, traslado
Cuando te vayas no mires pa trás
Las que quedamos nos unimos en un solo aplauso de despedida
Não escreva seu nome na parede da cela
Porque se você partir e seu nome ficar aqui
Você pode voltar algum dia
Se o açúcar derramar, é liberdade
E se for erva-mate, é transferência
Quando você partir, não olhe pra trás
Nós que ficamos nos unimos em um único aplauso de despedida
Gisela Schimpf & Daniela Dalinger
Poema del fanzine Que tu mente sea tu piloto
Los pajaritos | Os passarinhos
En esta Unidad
todos los días los gorriones
están presos como nosotras.
Nosotras que tenemos corazón
les damos de comer.
Yo si fuera flaca
me prendería de sus alas
y me iría volando con ellos.
Nesta Unidade
todos os dias os pardais
estão presos como nós.
Nós que temos coração
damos de comer pra eles.
Eu, se fosse magra,
me prenderia nas asas deles
e sairia voando.
Creación colectiva Poema del fanzine Mujeres tras las rejas
Los gorriones son más chorros…
Os pardais são mais ratos...
Los gorriones son más chorros que nosotras.
Te levantás dos segundos y se comen los fideos.
Ni lerdos ni perezosos
vienen en banda
a comer a Patricia.
Os pardais são mais ratos do que nós
Você levanta dois segundos e eles comem o miojo
Como não são bobos nem nada
eles vêm em bando
comer a Patrícia.
mais lisos
o macarrão
Nem lerdos nem preguiçosos
gente, quem é a Patrícia?
AnónimoPoema del fanzine Mujeres tras las rejas
Yo estuve con un policía… | Eu estive com um policial...
Yo estuve con un policía.
Hay buenos y malos.
Estuve con las dos clases.
Nos encontramos en un lugar
donde yo no podía estar.
Yo andaba en otra, en la noche.
No era wow, pero estaba lindo.
Juntos duramos dos días.
Eu estive com um policial.
Têm bons e ruins.
Estive com os dois tipos
Nós nos encontramos em um lugar
onde eu não podia estar.
Eu estava em outra, na noite.
Não era uau, mas era bonito.
Juntos duramos dois dias.
as duas classes
na viatura? Na delegacia?
não foi nossa que policial mais gostoso do mundo, mas está valendo
AnónimoPoema del fanzine Mujeres tras las rejas
El encierro | O encarceramento
O trancamento, o inferno
Me entristece y
nos pone mal.
Por eso hay que salir un poco
(al patio)
a tomar sol
con mis amigas
y mirar los pájaros volar,
cruzarse en los techos
de la cárcel en donde envejezco.
Me entristece e nos faz mal.
Por isso, tem que sair um pouco
(para o pátio)
pegar sol
com minhas amigas
e olhar os pássaros voar,
se cruzar nos telhados
do cárcere onde envelheço.
quem vai no pátio não vai pra olhar os pássaros, vai para fofocar e namorar
cruzar os telhados
Creación colectiva
Poema del fanzine Mujeres tras las rejas
El pecado y el perdón | O pecado e o perdão
um poema picante
Hay una hermana jovata
leyendo la palabra del Señor.
Hace dos meses que no viene
y nosotras estamos enfrentadas
en otra mesa.
Tenemos mate, trapos y tijeras.
Libros, casi todos porno.
Acabamos de leer un cuento
sobre dos minas que se dan masa,
una cana con trenza y una chica
en cupé.
¡Fuego!
En la vida hay que probar todo.
Tem uma irmã velhota
lendo a palavra do Senhor.
Faz dois meses que não vem
e nós estamos sentadas frente a frente
em outra mesa.
Temos chimarrão, tecidos e tesouras.
Livros, quase todos pornô.
Acabamos de ler um conto
sobre duas minas que dão uns amassos,
uma policial com trança e uma menina
em um coupé.
Fogo!
Na vida tem que provar tudo.
falsa profeta
levando a palavra
se amassam
cupê
Lucía Alcaraz & Rosana Esquivel
Poema del fanzine Mujeres tras las rejas
Ser madre, ser niña | Ser mãe, ser menina
Me gustaría llevar a mi hija al parque
queremos hacer tantas cosas
que no sabemos qué hacer
Jugar, correr, reír de alegría.
Quisiera salir de este lugar
para estar con mis hijos y mis nietos
estamos tan tristes en este lugar
estar con los chicos te alegra todo
Fiorella despertaba a todas
—permiso chicas — relinda su educación.
Cuando jugás con los nenes
sos un niño más
y eso es lo que queremos volver a ser.
Cuando vienen los hijos de las chicas a la visita es...
correr todo.
Los sábados hay olor a pastafrola
pizza, empanadas
es lindo verlos correr.
Eu gostaria de levar minha filha ao parque
queremos fazer tantas coisas
que não sabemos o que fazer
Brincar, correr, rir de alegria.
Gostaria de sair desse lugar
para estar com meus filhos e netos
estamos tão tristes neste lugar
estar com os meninos alegra tudo
Fiorella acordava todas
— com licença meninas — tão educada ela.
Quando você brinca com os piás
você é uma criança a mais
e isso é o que queremos voltar a ser.
Quando os filhos das meninas vêm nas visitas é...
correria total.
Os sábados tem cheiro de torta de goiabada
de pizza e de empanada
é lindo ver eles correndo.
me alegra muito
os neném
você é um menino mais
No dia de visita na PFF tem cheiro de mãe...
Tem uma coisa que todo mundo faz na visita e não fala. A gente que gosta do cheiro da mãe ou gosta do cheiro do filho, pega uma peça se a gente pode. Se a gente' tiver uma oportunidade de pegar uma peça deles, a gente pega. A minha mãe veio uma vez só nesses quatro cinco anos que eu estou aqui. A primeira coisa que eu fiz foi fazer ela tirar o top e trocar comigo... eu peguei o top dela e peguei o chinelo e dei o meu. Eu fiquei sentindo o cheiro dela no top dela até sair.
Lucía Alcaraz & Rosana Esquivel
Poema del fanzine Las Leonas
No se puede volar con requisa
Não se pode voar com revista
No se puede volar con requisa.
Prohibido la libertad de expresión.
Imposibilidad de medicación para niños.
Empleadas verdugas, afirmado al 100 %, ok?
Chicas leonas prohibido decir basta.
Promesas, posibilidad, palabras
que parecen nubes acá adentro.
Basta de medicación,
el grupo dice basta de medicación sin nombre,
sin carne, todo el día pollo que si no hubiera
rejas en el techo saldríamos volando =)
Não se pode voar com revista
É proibida a liberdade de expressão
Impossível remédio para os meninos
A empregada carrasca, confirmado 100%, belê?
Meninas leoas proibido dizer chega
Promessas, possibilidades, palavras
que parecem nuvens aqui dentro.
Chega de remédio,
o grupo diz chega de remédio sem nome,
sem carne, todos os dias tem frango que se não tivesse
grade no telhado a gente saía voando =)
A empregada tem chicote, que está firmado a 100% OK?
Meninas leoas chega de dizer está proibido
no grupo dizem
Ana Basualdo,Cintia Giménez & Rosana Maidana
Poema del fanzine Las Leonas
Lo cotidiano | O cotidiano
Me levanto y pongo la pava
todo el mundo hace lo mismo
y si pasa la asistente le pido si necesito algo
si es un llamado o una autorización
para que nos traigan un electrodoméstico
la asistente es la caminante.
Arroz con leche
flan, flan, flan
gelatina, gelatina, gelatina
esa es la semana.
Nos despertamos y nos miramos
como diciendo hoy a quién le toca
corremos para todos lados
es un encierro muy chico.
El otro día después que estuvimos
compartiendo empanadas
fue que vino todo el lío
la acción represiva
esa es la costumbre que ellos tienen.
Eu me levanto e coloco a chaleira no fogo
todo mundo faz o mesmo
e se a assistente passar eu peço se preciso de alguma coisa
Se for uma ligação ou uma autorização
para nos trazer um eletrodoméstico
a assistente é a andadora.
Arroz doce
pudim, pudim, pudim
gelatina, gelatina, gelatina
essa é a semana.
Acordamos e olhamos uma para o outra
como se disséssemos hoje é a vez de quem
corremos para todo lado
É um confinamento muito pequeno.
Outro dia depois de estarmos
compartilhando empanadas
foi que deu a maior confusão
a ação repressiva
Esse é o costume que eles têm.
Arroz com leite
hoje de quem é a vez
uma prisão muito pequena?/é uma cela muito pequena?
Creación colectiva
Poema del fanzine Las Leonas
Como una juntada permanente
Como um encontro permanente
Es como una juntada permanente con amigas
tomamos mate charlamos
se lava se recauchuta
al fondo suena Leo y Karina
los pajaritos suben bajan la reja del cielo
la vida es como una milonga
hay que saberla bailar
la vida es como una gran anécdota
me pongo a contarla y vuela
la libertad no se toma ni en sueños
yo tuve una vida difícil
las ideas las tengo todas en la cabeza
no me las dice nadie
la abuela lee sobre bicicletas
al Agustín le gusta pintar por fuera de todo
se rompe las reglas del papel
se escribe a dos manos
en la mesa la pared la hoja
armo mi libro y lo destruyo porque es mío
Es como una juntada permanente con amigas
van a volver a entrar?
acá se paga condena
largas culpas
acá los días de nubes
somos nubes
para que salga a la luz se escribe
-escribamos de la vida es
-escribamos un cuento para chicos
se viene el día del niño
y ellos aunque estén acá
siguen siendo niños
la culpa es un invento
mi error fue no cambiar el domicilio
y la culpa de que un niño viva acá
estoy pagando
algo que no hice
Es como una juntada
permanente
con amigas
se nos vaya en un suspiro
se caiga la bronca
toda prendida en el papel
la pared el piso
que estamos vivas
con la incertidumbre de no saber
— eso también pasa afuera
— y si hay quilombo o se prende fuego todo?
É como um encontro permanente com as amigas
tomamos chimarrão conversamos
a gente lava dá aquela recauchutada
ao fundo se escuta Leo e Karina
os passarinhos sobem descem pela grade do céu
a vida é como uma milonga
tem que saber como dançar
a vida é como uma grande anedota
começo a contá-la e ela voa
a liberdade não se alcança nem em sonhos
eu tive uma vida difícil
as ideias tenho todas na cabeça
e ninguém me conta elas
a avó lê sobre bicicletas
Agustín gosta de pintar saindo das margens
ele quebra as regras do papel
escrever com as duas mãos
na mesa na parede na folha
monto meu livro e destruo porque é meu
É como um encontro permanente com as amigas
será que vão voltar pra cá?
aqui é paga a sentença
longas culpas
aqui nos dias com nuvens
somos nuvens
para que haja luz se escreve
— vamos escrever sobre a vida é
— vamos escrever um conto para as crianças
o dia das crianças está chegando
e mesmo que estejam aqui
continuam sendo crianças
a culpa é uma invenção
meu erro foi não mudar de endereço
e a culpa de que uma criança more aqui
estou pagando
algo que eu não fiz
É como um encontro
permanente
com amigas
acabe num piscar de olhos
se despeje a raiva
toda ardendo no papel
na parede no piso
que estamos vivas
com a incerteza de não saber
— isso também acontece lá fora
— e se tem treta ou se toca fogo em tudo?
Creación colectiva
Poema del fanzine Las leonas