05 julio 2024

Mujeres tras las rejas II

En esta segunda entrada dedicada a la ONG Mujeres Tras las Rejas, que trabaja con mujeres privadas de libertad en la ciudad de Rosario (Argentina), compartimos una entrevista con las actuales mediadoras del taller de poesía. En ella, Graciela Rojas, Claudia Almirón, Rosana Guardala y Lilian Alba nos cuentan sobre su forma de trabajar y entender el taller. Después de la entrevista, presentamos una selección de poemas producidos en talleres de años anteriores y publicados en diferentes fanzines. Cabe destacar que buena parte de estos poemas son resultado de una escritura colectiva y/o anónima. Es decir, se trata de una propuesta estético-política que se sale de los encuadramientos individualizantes


                                   


Para la presente entrada, contamos con la colaboración de mujeres privadas de libertad en la Penitenciaría Femenina de Foz do Iguaçu, que, también de forma colectiva, en el espacio de los talleres de escritura creativa organizados por el proyecto Direito à Poesia, realizaron la traducción de la mayoría de los poemas al portugués. 


Para la traducción, de manera general, se adoptaron los siguientes pasos: primero, se leyeron los poemas en voz alta en español y las participantes del taller hicieron una traducción oral a partir de lo que comprendían por la proximidad entre las lenguas. Luego, les talleristas ofrecieron algunas explicaciones sobre palabras o expresiones no entendidas y sobre el registro, por ejemplo, si los términos utilizados eran jergas. A partir de las diferentes versiones propuestas, el Laboratorio de Traducción de la UNILA definió las versiones finales, las cuales fueron presentadas a las participantes para su aprobación.

Al lado de los poemas y sus traducciones aparecen algunos de los comentarios (o mejor, de los efectos) que la lectura que los poemas de las escritoras privadas de libertad en Rosario produjeron en las lectoras y traductoras privadas de libertad en Brasil. Asimismo, aparecen otras posibilidades de traducción que surgieron en voz alta durante el proceso de traducción colectiva.


En el caso de los poemas “Ser madre, ser niña” y “El pecado y el perdón”, se partió de una primera traducción hecha individualmente (por Mayara Nunes Correa y Gabriela da Silva de Brito, respectivamente) y luego se hizo una revisión conjunta, en voz alta, en el taller. Los poemas “No se puede volar con requisa...” y “Lo cotidiano” también fueron primero traducidos individualmente, por Mayara Nunes Correa y Josiane Henrique, y después revisados por los integrantes del Laboratorio de Traducción de la UNILA, quienes se encargaron también de la traducción del poema “Como una juntada permanente”.

Participaron de las traducciones: Ana Laura Mendes, Andreia da Silva, Cassia Teixeira, Dyullian Correa, Fernanda de Souza, Iraci de Freitas, Jennifer Alecrin, Josiane Henrique, Karla Pinow, Kauana Domingues, Mayara Correa, Lucas dos Santos, Tainara Neves, Thalia Naiser, Vitoria Adão, Viviane da Cruz y Gabriela de Brito.

                                                  

  

¿Por qué, entre los talleres que ofrecen Mujeres Tras las Rejas, decidieron hacer uno de poesía? ¿Cuál es la importancia de estos talleres para ustedes?

Creemos en la poesía como forma de mirar, de ver las cosas de manera nueva, es decir, como una forma de detenerse que resulta habilitante. Por lo que la escritura puede o no tener la forma de un poema, pero siempre tiene esencia, ritmo, música y, sin lugar a dudas, la novedad de eso que nace ante la vista de quien escribe.

La palabra como puente... sentir, decir, hacer posible. La emoción se transmite en las voces protagonistas. La poesía es piel, grito, angustia, duda, interrogante, risa y nudo en la garganta. Es el modo y la forma.

Las chicas, a menudo, hacen referencia a los talleres como lugares de distracción o que les traen aire, bocanadas. Les permite salir un rato de la asfixiante y atemporal rutina.

El mundo simbólico que abre la escritura produce efectos directos en quienes participan del taller. La propuesta de una escritura particular, como lo es la poesía, no solo abre ese mundo si no que lo multiplica al buscar las palabras exactas, la frase contundente, el giro que comunique mejor. No solo es un ejercicio de mera escritura sino que potencia todo aquello que no se permite expresar intramuros, aquello que permite ir hacia mundos imaginarios, fantásticos o paralelos en un lugar enrejado y gris.

¿Qué nos pueden contar sobre el funcionamiento de los talleres de poesía? ¿Nos podrían dar algunos ejemplos de actividades que han hecho? 

El taller dura alrededor de una hora y media. Preparamos el lugar y las esperamos. Eso quiere decir que armamos una merienda con té, mate o algo fresco, depende de la época del año y algunas galletitas. La merienda propicia un clima de espera, cotidianidad, cercanía e intimidad que favorece que surja el intercambio entre todxs.

Luego, presentamos la propuesta que siempre es una invitación, nunca una obligación. La actividad recupera algún texto breve, disparador o también puede que, como en algunos casos, deje de lado la lectura para dar paso a los sentidos (olfato, escucha) y luego escribir a partir de esa percepción.

Una vez que termina el proceso de escritura y si las chicas quieren, se las invita a compartir la lectura del texto que escribieron ese día. Algunas leen sus propias producciones, otras aceptan que una compañera lea la suya. La idea de leerlas en voz alta es que puedan animarse a abrirse y además a ver que muchas veces los sentires son compartidos. Este momento suele estar plagado de emociones disparadas por los escritos. Alegría, ansiedad, temor, tristeza, nostalgia y amor que se entrelazan en una charla informal donde cada una puede expresar libremente aquello que provocó un texto. Sacarlo a viva voz, cotidiana y simple.

¿Qué relevancia tiene, para ustedes, publicar los productos de los talleres? 

Es muy importante para la ONG pero sobre todo para las chicas privadas de su libertad porque muestra que la palabra traspasa muros y que el lugar en el que están es una circunstancia, pero el deseo y el trabajo en ello las puede conducir a otros potenciales lugares. Refuerza la idea de poder estar en contacto con el afuera desde otro lugar, no el de “presas” sino el de escritoras, autoras de una obra colectiva. Que sus escritos lleguen a lugares como los salones de los Terciarios o el Festival Internacional de Poesía,  que se realiza anualmente en nuestra ciudad.  Saber que son leídas por ustedes y que les interesa traducir sus obras genera un cimbronazo a su realidad.

Mujeres que no son vistas, ni oídas, que viven en un mundo paralelo al que vive el resto de la sociedad, que cargan o cargaron estigmas sociales por encontrarse allí. Así vuelven a ser vistas y oídas, tenidas en cuenta y eso pone en valor a la persona, la dignifica. Es más que relevante, es creer en la creación, saber ser potentes, reconocerse como hacedoras, mostrarse desde lo profundo. La palabra nutre, abriga, calma.


    


    Supersticiones | Superstições

No escribas tu nombre en la pared de la celda

Porque si te vas y queda tu nombre acá

Podes volver algún día

Si se te vuelca a la azúcar, libertad

Y si es yerba, traslado

Cuando te vayas no mires pa trás

Las que quedamos nos unimos en un solo aplauso                         de despedida

Não escreva seu nome na parede da cela

Porque se você partir e seu nome ficar aqui

Você pode voltar algum dia

Se o açúcar derramar, é liberdade

E se for erva-mate, é transferência

Quando você partir, não olhe pra trás

                    Nós que ficamos nos unimos em um único aplauso                 de despedida


Gisela Schimpf & Daniela Dalinger
Poema del fanzine Que tu mente sea tu piloto






            Los pajaritos | Os passarinhos

En esta Unidad

todos los días los gorriones

están presos como nosotras.

Nosotras que tenemos corazón

les damos de comer.

Yo si fuera flaca

me prendería de sus alas

y me iría volando con ellos.

Nesta Unidade

todos os dias os pardais

estão presos como nós.

Nós que temos coração

damos de comer pra eles.

Eu, se fosse magra,

me prenderia nas asas deles

e sairia voando.


os pardal





das asas deles


Creación colectiva Poema del fanzine Mujeres tras las rejas


 Los gorriones son más chorros…

 Os pardais são mais ratos...

 

Los gorriones son más chorros                              que nosotras.

Te levantás dos segundos                         y se comen los fideos.

Ni lerdos ni perezosos

vienen en banda

a comer a Patricia.

           Os pardais são mais ratos do que nós

       Você levanta dois segundos e eles comem o miojo

   Como não são bobos nem nada

eles vêm em bando

comer a Patrícia.

mais lisos


   o macarrão

                                   Nem lerdos nem preguiçosos


                            gente, quem é a Patrícia?


AnónimoPoema del fanzine Mujeres tras las rejas


            Yo estuve con un policía… | Eu estive com um policial...

Yo estuve con un policía. 

Hay buenos y malos.

Estuve con las dos clases.

Nos encontramos en un lugar

donde yo no podía estar.

Yo andaba en otra, en la noche.

No era wow, pero estaba lindo.

Juntos duramos dos días.

Eu estive com um policial.

Têm bons e ruins.

Estive com os dois tipos

Nós nos encontramos em um lugar

onde eu não podia estar.

Eu estava em outra, na noite.

Não era uau, mas era bonito.

Juntos duramos dois dias.



as duas classes

na viatura? Na delegacia?



    não foi nossa que policial mais gostoso do mundo, mas está valendo


AnónimoPoema del fanzine Mujeres tras las rejas



            El encierro | O encarceramento

O trancamento, o inferno
Me entristece y nos pone mal.
Por eso hay que salir un poco
(al patio)
a tomar sol
con mis amigas
y mirar los pájaros volar,
cruzarse en los techos
de la cárcel en donde envejezco.

Me entristece e nos faz mal.

Por isso, tem que sair um pouco

(para o pátio)

pegar sol

com minhas amigas

e olhar os pássaros voar, 

se cruzar nos telhados

 do cárcere onde envelheço.




quem vai no pátio não vai pra olhar os pássaros, vai para fofocar e namorar



cruzar os telhados

Creación colectiva
Poema del fanzine Mujeres tras las rejas


            El pecado y el perdón | O pecado e o perdão

um poema picante

Hay una hermana jovata

leyendo la palabra del Señor.

Hace dos meses que no viene

y nosotras estamos enfrentadas

en otra mesa.


Tenemos mate, trapos y tijeras.

Libros, casi todos porno.

Acabamos de leer un cuento

sobre dos minas que se dan masa,

una cana con trenza y una chica

en cupé.

¡Fuego!


En la vida hay que probar todo.

Tem uma irmã velhota 

 lendo a palavra do Senhor.

 Faz dois meses que não vem

 e nós estamos sentadas frente a frente

 em outra mesa.


Temos chimarrão, tecidos e tesouras.

 Livros, quase todos pornô.

 Acabamos de ler um conto

 sobre duas minas que dão uns amassos,

  uma policial com trança e uma menina

 em um coupé. 

 Fogo!


Na vida tem que provar tudo.

   falsa profeta

    levando a palavra







                                        

 se amassam



cupê

Lucía Alcaraz & Rosana Esquivel
Poema del fanzine Mujeres tras las rejas





         Ser madre, ser niña | Ser mãe, ser menina

Me gustaría llevar a mi hija                                         al parque

queremos hacer tantas cosas

que no sabemos qué hacer

Jugar, correr, reír de alegría.


Quisiera salir de este lugar

para estar con mis hijos                                          y mis nietos

estamos tan tristes en este lugar

estar con los chicos te alegra todo

Fiorella despertaba a todas

—permiso chicas —                                            relinda su educación.


Cuando jugás con los nenes

sos un niño más

y eso es lo que queremos                                                  volver a ser.


Cuando vienen los hijos                             de las chicas a la visita es...

correr todo.


Los sábados hay olor                                                      a pastafrola

pizza, empanadas

es lindo verlos correr.

Eu gostaria de levar minha filha                  ao parque

queremos fazer tantas coisas

que não sabemos o que fazer

Brincar, correr, rir de alegria.


Gostaria de sair desse lugar

      para estar com meus filhos                                                  e netos

estamos tão tristes neste lugar

estar com os meninos alegra tudo 

Fiorella acordava todas

— com licença meninas —                               tão educada ela.


Quando você brinca com os piás 

você é uma criança a mais

 e isso é o que queremos                          voltar a ser.


Quando os filhos                                         das meninas vêm nas visitas é...

correria total.


Os sábados tem cheiro                                     de torta de goiabada

de pizza e de empanada

é lindo ver eles correndo. 











me alegra muito




                                                                                                                     os neném

você é um menino mais


 






No dia de visita na PFF tem cheiro de mãe... 

Tem uma coisa que todo mundo faz na visita e não fala. A gente que gosta do cheiro da mãe ou gosta do cheiro do filho, pega uma peça se a gente pode. Se a gente' tiver  uma oportunidade de pegar uma peça deles, a gente pega. A minha mãe veio uma vez só nesses quatro cinco anos que eu estou aqui. A primeira coisa que eu fiz foi fazer ela tirar o top e trocar comigo... eu peguei o top dela e peguei o chinelo e dei o meu. Eu fiquei sentindo o cheiro dela no top dela até sair.


Lucía Alcaraz & Rosana Esquivel
Poema del fanzine Las Leonas




No se puede volar con requisa

Não se pode voar com revista 

No se puede volar con requisa.

Prohibido la libertad de expresión.

Imposibilidad de medicación para niños.

Empleadas verdugas, afirmado al 100 %,                                                               ok?

Chicas leonas prohibido decir basta.

Promesas, posibilidad, palabras

que parecen nubes acá adentro.

Basta de medicación,

el grupo dice basta de medicación                                                       sin nombre,

sin carne, todo el día pollo                                                           que si no hubiera

rejas en el techo saldríamos volando =)

Não se pode voar com revista 

É proibida a liberdade de expressão

Impossível remédio para os meninos

                A empregada carrasca, confirmado 100%,                      belê? 

Meninas leoas proibido dizer chega 

Promessas, possibilidades, palavras

que parecem nuvens aqui dentro.

Chega de remédio, 

                                      o grupo diz  chega de remédio                                        sem nome,

                         sem carne, todos os dias tem frango                       que se não tivesse

grade no telhado a gente saía voando =)



A empregada tem chicote, que está firmado a 100% OK?

Meninas leoas chega de dizer está proibido




no grupo dizem

Ana Basualdo,Cintia Giménez & Rosana Maidana

Poema del fanzine Las Leonas


Lo cotidiano | O cotidiano

Me levanto y pongo la pava

todo el mundo hace lo mismo

y si pasa la asistente                                                      le pido si necesito algo

si es un llamado o una autorización

para que nos traigan un electrodoméstico

la asistente es la caminante.


Arroz con leche

flan, flan, flan

gelatina, gelatina, gelatina

esa es la semana.


Nos despertamos y nos miramos

como diciendo hoy a quién le toca

corremos para todos lados

es un encierro muy chico.


El otro día después que estuvimos

compartiendo empanadas

fue que vino todo el lío

la acción represiva

esa es la costumbre que ellos tienen.

Eu me levanto e coloco a chaleira no fogo

todo mundo faz o mesmo

                                                   e se a assistente passar                              eu peço se preciso de alguma coisa

Se for uma ligação ou uma autorização

para nos trazer um eletrodoméstico

a assistente é a andadora.


Arroz doce

pudim, pudim, pudim

gelatina, gelatina, gelatina

essa é a semana.


Acordamos e olhamos uma para o outra

como se disséssemos hoje é a vez  de quem

corremos para todo lado

É um confinamento muito pequeno.


Outro dia depois de estarmos

compartilhando empanadas

foi que deu a maior confusão

a ação repressiva

Esse é o costume que eles têm.








                               Arroz com leite






     hoje de quem é a vez

uma prisão muito pequena?/é uma cela muito pequena?


Creación colectiva
Poema del fanzine Las Leonas


Como una juntada permanente

Como um encontro permanente

Es como una juntada permanente con amigas

tomamos mate charlamos

se lava se recauchuta

al fondo suena Leo y Karina

los pajaritos suben bajan la reja del cielo


la vida es como una milonga

hay que saberla bailar

la vida es como una gran anécdota

me pongo a contarla y vuela

la libertad no se toma ni en sueños


yo tuve una vida difícil

las ideas las tengo todas en la cabeza

no me las dice nadie

la abuela lee sobre bicicletas


al Agustín le gusta pintar por fuera de todo

se rompe las reglas del papel

se escribe a dos manos

en la mesa la pared la hoja

armo mi libro y lo destruyo porque es mío

Es como una juntada permanente con amigas

van a volver a entrar?

acá se paga condena

largas culpas

acá los días de nubes

somos nubes

para que salga a la luz se escribe 

-escribamos de la vida es

-escribamos un cuento para chicos

se viene el día del niño

y ellos aunque estén acá

siguen siendo niños


la culpa es un invento

mi error fue no cambiar el domicilio

y la culpa de que un niño viva acá

estoy pagando

algo que no hice


Es como una juntada

permanente

con amigas

se nos vaya en un suspiro

se caiga la bronca

toda prendida en el papel

la pared el piso

que estamos vivas

con la incertidumbre de no saber

— eso también pasa afuera

— y si hay quilombo o se prende fuego todo?

É como um encontro permanente com as amigas

tomamos chimarrão conversamos 

a gente lava dá aquela recauchutada 

ao fundo se escuta Leo e Karina 

os passarinhos sobem descem pela grade do céu 


a vida é como uma milonga 

tem que saber como dançar 

a vida é como uma grande anedota 

começo a contá-la e ela voa 

a liberdade não se alcança nem em sonhos


eu tive uma vida difícil 

as ideias tenho todas na cabeça

e ninguém me conta elas

a avó lê sobre bicicletas 


Agustín gosta de pintar saindo das margens 

ele quebra as regras do papel 

escrever com as duas mãos

na mesa na parede na folha 

monto meu livro e destruo porque é meu 

É como um encontro permanente com as amigas

será que vão voltar pra cá?

aqui é paga a sentença

longas culpas

aqui nos dias com nuvens 

somos nuvens 

para que haja luz se escreve 

— vamos escrever sobre a vida é 

— vamos escrever um conto para as crianças 

o dia das crianças está chegando 

e mesmo que estejam aqui 

continuam sendo crianças


a culpa é uma invenção 

meu erro foi não mudar de endereço

e a culpa de que uma criança more aqui 

estou pagando 

algo que eu não fiz


É como um encontro 

permanente

com amigas 

acabe num piscar de olhos

se despeje a raiva 

toda ardendo no papel

na parede no piso

que estamos vivas 

com a incerteza de não saber 

— isso também acontece lá fora 

— e se tem treta ou se toca fogo em tudo?

Creación colectiva

Poema del fanzine Las leonas

08 junio 2024

Mujeres Tras Las Rejas I


        La ONG Mujeres Tras las Rejas es un equipo interdisciplinario que actúa en la Unidad Nro. 5 de Mujeres de Rosario, Argentina.  Su origen se remonta al año 2006, cuando Gabriela Rojas y Raquel Migno, que cursaban una maestría de género en la UNR, eligieron como tema de estudio y espacio de actuación la cárcel de mujeres, y desde entonces no dejaron de trabajar en ese espacio. Con el tiempo comenzaron a invitar a personas de distintas profesiones a participar del equipo de trabajo y, en 2008, con el objetivo de tener un respaldo formal y fortalecer sus intervenciones en el territorio carcelario del Instituto de Recuperación de Mujeres de la Unidad 5, conformaron jurídicamente la ONG.   






        A lo largo de sus casi 20 años de existencia, Mujeres Tras las Rejas ha llevado a cabo diferentes actividades de educación no formal con mujeres privadas de libertad, incluyendo una gran diversidad de talleres acompañados por profesionales del área abordada: salud reproductiva, sexualidad, arte, maternidad, fotografía, teatro, radio y literatura, entre otros.


        En esta primera entrada dedicada a Mujeres Tras las Rejas, compartimos un capítulo subtitulado al portugués de la serie argentina Historias desde Adentro, que presenta cortos documentales realizados para el Comité Nacional para la Prevención de la Tortura sobre buenas prácticas que se realizan en cárceles de ese país. El documental se centra en la experiencia de Mujeres Tras las Rejas con la Casa de Pre-egreso, un lugar de acogimiento y capacitación de mujeres con derecho a salidas transitorias. La producción incluye entrevistas tanto de las mujeres privadas de libertad que participaron del proyecto como de las talleristas, las cuales comentan sobre la situación en el espacio carcelario para mujeres de Rosario y sus experiencias trabajando en/contra ese espacio, entre otros temas. La casa de Pre-egreso, que fue inaugurada en 2021, tuvo que ser cerrada en 2023 debido a la inestabilidad política y económica en Argentina.



Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=b0BT208_eQA



Conoce más sobre Mujeres Tras Las Rejas en sus redes sociales: Instagram


En esta entrada participaron: Caterine Hernández, Leonardo Chirino, Amanda Lembeck, Janaina Pontes, Penélope Chaves, Ana Laura Binsfeld Vieira, Ximena Vargas, Mario Rodríguez Torres y Bruna Macedo

15 diciembre 2023

Mujeres posibles: Cuerpo, género y encarcelamiento II

Una página ocupada por expresiones de uso común en la prisión, las cuales están detrás de líneas negras que las cortan; ese es uno de los textos del libro Mulheres possíveis corpo, gênero e encarceramento que más nos llamó la atención y que queríamos traducir al español. Lo que particularmente nos atraía de ese texto es que se resistía a nuestra lectura. El texto estaba escrito en un portugués que solo parcialmente entendíamos. En él aparecían varias expresiones que escapaban incluso de los registros de internet.


                                                Fuente de la imagen https://www.vaniamedeiros.com/mulheres-possiveis

Para entender lo que el texto quería decir nos fue necesario leerlo con personas que habitaban el territorio del que provenía. Así fue que lo llevamos a uno de los talleres que el proyecto Direito à Poesía realiza en la Penitenciária Feminina de Foz de Iguaçu y les preguntamos a las participantes el significado de las expresiones. Su identificación con el texto fue inmediata. Ellas conocían y nos explicaron el sentido de las expresiones, a pesar de que, como nos advirtieron, algunas de ellas se usan en São Paulo, pero no en Foz.

Gracias a las participantes del taller tuvimos información suficiente para intentar una traducción del texto, pero nos restaba el problema de a qué español traducirlo. Traducirlo a cualquier forma de español estándar sería darle una transparencia que acabaría con él (¿no es la absoluta transparencia el objetivo de los mecanismos de control?), por no hablar del supuesto español neutro que solo existe como artefacto de mercado neutralizador de las potencias de las diferentes formas de hablar en el continente. Por otra parte, nos parecía insuficiente traducir el texto optando por formas coloquiales de alguna variante del español, pues no se dejaría de borrar sus marcas territoriales.

Para restaurar esas marcas, desde otros lugares, contamos con la colaboración de algunas colectivas de la Red Feminista Anticarcelaria de América Latina, que trabajan junto a mujeres privadas de libertad en distintos países del continente: Yo no fui de Buenos Aires, Argentina; Hermanas en la Sombra de Morelos, México, y Pájarx entre Púas de Los Andes y Valparaíso, Chile. A ellas les propusimos traducir el texto, con base en las explicaciones que les enviamos del significado de cada expresión en portugués. Los resultados pueden ser apreciados en esta entrada. 

Como era de esperar, las traductoras no siempre reconocieron expresiones locales análogas a las usadas en el presidio de Brasil, y por eso algunas no fueron traducidas. Los espacios en blanco en los textos corresponden a esas expresiones. En el caso de Chile, las traductoras de Pájarx entre Púas ofrecieron más de una posible traducción de algunas expresiones, y optamos por incluir la mayoría de estas variantes. Las compañeras de Yo No Fui, de Argentina, además de traducir las expresiones nos compartieron otras usadas en los presidios de Buenos Aires, las cuales fueron incluidas al final de su traducción.        

El proceso de diálogo y construcción conjunta con las colectivas de la Red Feminista Anticarcelaria de América Latina no solo ha sido un enriquecimiento para la traducción, sino también una experiencia de conexión y aprendizaje mutuo de las diferentes formas de decir desde las prisiones de América Latina. Invitamos a cada lectora/e a sumergirse en estas páginas, no solo como un acto de descubrimiento, sino también como una oportunidad para construir puentes hacia otros mundos.
















Participaron en la traducción y revisión de esta entrada: Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues, Mario Rodríguez Torres, Ximena Vargas, Janaina Andriolli, Caterine Hernandez Valencia, Penélope Chaves Bruera e Cristiane Checchia

14 diciembre 2023

Mujeres posibles: Cuerpo, género y encarcelamiento I

El libro Mulheres Possíveis: corpo, gênero e encarceramento (2019) reúne algunos de los resultados de los laboratorios que las artistas Beatriz Cruz, Leticia Olivares, Sandra Ximenez y Vânia Medeiros realizaron con mujeres privadas de libertad en la Penitenciária Feminina da Capital (PFC) en Carandiru, São Paulo, Brasil. Los cuatro laboratorios (más el “trueque poético”) pueden ser resumidos como espacios de experimentación de formas de ser mujer fuera de los encuadramientos patriarcales y punitivistas.

A continuación, compartimos algunos fragmentos que tradujimos al español del libro: la introducción, donde se explica con detalle la propuesta de las artistas, y dos textos poéticos. Uno es colectivo, resultante de la costura de muy breves historias sobre el nombre propio, el cual nos hace percibir la cantidad y diversidad de mujeres que participaron de los laboratorios y que son silenciadas en el espacio carcelario. El otro es un texto escrito por una de esas mujeres. En él, la incalculable potencia del cuerpo se presenta indesligable de la del territorio (amazónico) con el cual se funde en una sonrisa.

 A otro de los textos del libro le dedicamos la siguiente entrada, pues los resultados que su traducción produjo merecen una presentación aparte.

                                                                                             

                            

São Paulo,

05 de dezembro de 2019

                                 

Hola,

Esta es una carta dirigida a ti que, en algún momento de tu historia, entraste en contacto con este libro. “Una carta es una visita”,fue una de las definiciones que recolectamos en nuestras búsquedas para esa palabra. Te invitamos, entonces, a visitar esta colección de hojas de papel, impresas con fotos, textos y dibujos que presentan un pequeño recorte de la vida de algunas mujeres, durante un período determinado. En esta colección, imágenes y palabras revelan la singularidad de cada una, al mismo tiempo que cuentan un relato colectivo. Diversas voces hacen eco para narrar historias posibles.

Esta publicación es fruto del Proyecto Mujeres Posibles: cuerpo, género y encarcelamiento, con apoyo del programa Rumos Itaú Cultural 2017-2018. El trabajo, sin embargo, se lleva a cabo desde 2016, de forma voluntaria o con apoyos puntuales de unidades del Servicio Social del Comercio (Sesc), una o dos veces por semana, en la Penitenciaría Femenina de la Capital (PFC), localizada en el antiguo complejo Carandiru, en el barrio Santana, en la zona norte de la ciudad de São Paulo. Dicho lugar está cargado de memorias que no pueden ser borradas. Las penitenciarías masculinas fueron demolidas, se creó un parque en el local, el Parque de la Juventud. Las femeninas permanecieron. Más de un kilómetro de muros aíslan a la penitenciaría de las concurridas avenidas circundantes y del cotidiano de la ciudad.

¿Y tú, dónde estás ahora? ¿Qué puedes ver en este momento a tu alrededor, desde donde estás? ¿Ya estuviste o estás en una penitenciaría?

“Tomamos las prisiones como un hecho, pero a menudo tememos enfrentar las realidades que producen. Después de todo, nadie quiere ir a la cárcel. Dado que sería demasiado angustioso manejar la posibilidad de que cualquiera, incluso nosotrxs mismxs, podría convertirse en prisionerx, tendemos a pensar la prisión como desconectada de nuestras propias vidas.”. (DAVIS, 2018, p. 17)

Esta es una afirmación de Angela Davis, filósofa y activista estadounidense. 


¿Crees que la prisión es algo inevitable en la sociedad?

Te hacemos estas preguntas porque, durante el Proyecto, nos hicimos un montón de ellas, algunas triviales, otras más complejas. Algunas están destacadas a lo largo del libro. Fueron hechas por y para mujeres, dentro y fuera del sistema penitenciario. Tal vez sean una forma de iniciar un diálogo o de mirar alrededor de la vida en una prisión, de entender el contexto de una sociedad que encarcela cuerpos de mujeres —sobre todo negras— de forma exponencial.





¿Qué nos separa?

Tal vez esta haya sido una de las preguntas que reverberó por más tiempo. Llegamos a la PFC, en 2016, por una invitación de la Coordinación de Reintegración Social y Ciudadanía de la Secretaría de Administración Penitenciaria (SAP). La dirección de la penitenciaría nos abrió las puertas y siempre ha sido bastante receptiva a nuestras ideas. Cuatro mujeres artistas, que trabajan con diferentes lenguajes —performance, música, artes visuales y teatro— y que, sobre todo, querían conversar sobre cuerpo, género y encarcelamiento. Estas palabras pasaron a ser ejes de investigación, conversación y experimentación, y sirvieron para abordar temas pertinentes a los pensamientos y acciones respecto al pertenecimiento y autonomía de los cuerpos, qué es ser mujer, qué es la libertad, entre otras cuestiones. Fuimos, a lo largo del proyecto, creando y pensando sobre el significado de estos y otros términos, construyendo un glosario, a partir de las definiciones a las que llegábamos. Estas “entradas” aparecen, a lo largo del libro, en hojas azules menores.

Comenzamos una serie de encuentros a los que llamamos Laboratorios de Creación (Labs) donde el cuerpo estaba siempre en el centro de las experiencias. Fuerza, resistencia, apatía, crisis, cansancio, euforia, emoción: la búsqueda era (y es) por mover algo en este espectro y conectarnos con lo que está vivo en cada una de nosotras.

En el libro, están las imágenes y palabras recolectadas en cuatro laboratorios de creación que ocurrieron entre octubre de 2018 y julio de 2019. En el Lab_Cuaderno de campo cada una tenía un cuaderno, hecho a mano, donde hacíamos propuestas de dibujo y escritura, semanalmente. Buscábamos crear narrativas —o contranarrativas— a partir de la perspectiva de aquellas que están, todos los días, viviendo el encarcelamiento. Presentificar el cuerpo, mirar alrededor y evocar imágenes de este periodo.

En el Lab_Performance, entrábamos todos los días con una maleta de ropa —más de 80 prendas— para vestirnos y desvestirnos. Quitarnos el uniforme y colocarnos en la piel otras capas de subjetividad, relatar, con juegos teatrales, música e imágenes, la fuerza de cada cuerpo. El resultado de esta parte del proyecto fue una performance presentada a otras presas e invitadxs externos. Ya en el Lab_Culinaria, cocinamos y aprendimos recetas vegetarianas con la Chef Govinda Lilamrita, que dirigió el trabajo. Cocinar era un pretexto para hablar de autonomía, cuidado y de un tema importante en el contexto carcelario, la comida.

El Trueque Poético fue la última actividad realizada, durante cuatro meses. Se trata de un intercambio de cartas entre mujeres que están en la penitenciaría y mujeres que están afuera, inscritas por medio de una convocatoria pública. Una especie de red de sororidad. La carta, en la prisión, es una forma de comunicación que parece mantener palpitando los cuerpos. El vehículo de encuentro entre mujeres que no se conocían y se propusieron intercambiar ideas, angustias, deseos, miedos… Nosotras hacíamos de mensajeras. En cada encuentro, tanto adentro como afuera, además de leer y responder las cartas, sugerimos textos de diversas autoras para ser discutidos, actividades reflexivas, ejercicios corporales, de escritura y de dibujo.

El libro también presenta, además de los ecos de esos momentos creativos, dos conversaciones entre mujeres relacionadas con el sistema penitenciario y el Proyecto. Entonces, traemos a Walessandra Souza Rodrigues entrevistando a Dina Alves, y Govinda Lilamrta siendo entrevistada por Yamila Goldfarb. Son voces que se suman para que pensemos sobre el encarcelamiento de una manera más amplia. Después de todo, pensar sobre las mujeres que están presas es pensar cómo queremos, en tanto sociedad, hacer frente a la desigualdad social, la violencia contra la mujer —en diversos ámbitos—, el racismo y la política respecto a las drogas.

En esta publicación, buscamos no jerarquizar los textos, imágenes, dibujos y autorías. Las narrativas están superpuestas y entrelazadas. Nos encargamos de la organización de este material, siempre en diálogo, con idas y venidas a la PFC para compartir los avances de este proceso. Al mismo tiempo participamos de la creación, siendo tanto autoras como colaboradoras de esta obra. Al final del libro hay un índice con los créditos.

¿Qué mujerES eres tú?

Esa fue otra de las preguntas que nos hicimos en los procesos dentro y fuera de los muros, y que nos sigue acompañando. Son muchas las respuestas y, con este libro y por medio de los encuentros que teje, respondemos: Somos Mujeres Posibles y decimos sí a la invención de realidades a través del quehacer artístico.

Terminamos esta carta de presentación con una pregunta de Angela Davis, en el intento de visualizar otras formas de existir:

“Un desafío importante para este movimiento es realizar el trabajo que creará ambientes más humanos y habitables para las personas en prisión, sin apuntalar la permanencia del sistema carcelario. ¿Cómo, entonces, logramos este malabarismo de atender las necesidades de lxs prisionerxs (...) y a la vez demandar alternativas a las condenas mismas, no más construcción de prisiones, y estrategias abolicionistas que cuestionen el lugar de la prisión en nuestro futuro? (DAVIS, 2017, p. 122)

Referencia bibliográfica:

DAVIS, Angela. ¿Son obsoletas las prisiones? Traducción Gabriela Adelstein. Revisión técnica de la traducción y prólogo: Claudia Cesaroni. Córdoba: Bocavulvaria Ediciones, 2017.




Yo me iba a llamar Maria Madalena, pero el abuelo me puso Edivânia porque era el nombre de una hija que murió. Soy hija de Jacinete y Gercina, iba a llamarme Jéssica, pero quedó Eliane. Miriam creo que significa fuerza. Fátima es el nombre de mi bisabuela. Juliana es un homenaje al nombre de la amiga de mi mamá que se llamaba Julieta. Cristiane porque mi papá vivía enamorado de la actriz Cristiane Torloni. Naftali es un nombre hebreo. Samara no sé por qué. Juliet porque es bonito. Tanaka Luanda porque a mi papá le gusta África. Grazielle porque tengo un ojo azul y otro castaño y mi nombre iba a ser Sulamita. Scheine porque era el nombre de una enfermera judía y porque soy heredera de terratenientes del café. Letícia significa alegría y el notario dijo que era con tilde. Silvia Alejandra todos me dicen Alejandra. Monica fue elección de mi papá, mi mamá dijo que era el nombre de una mujer que él tenía en la calle. Vânia porque me iba a llamar Ivana. Maria Luiza porque yo soy de la playa y es el nombre de un pez. Beatriz solo me dicen Bia. Sandra es arenosa. Dagma Aparecida porque mi mamá casi me pierde y Dagma es el nombre de una gitana. Anísia, Cilceli, Gislaine, Caren, Érica, Fernanda, Tabatha, Tanira, Tatiane Angela, Hilda, Ingrid, Jhoanna, Lourdes, Marlyn, Nady, Shandelies, Maria, Suellen, Paola, Caline, Kamila, Sarah, Rosangela, Utumphon, Cintia, Anna, Thereza, Camila, Claudia, Cleude, Flora, Gisela, Karen, Maíra, Mariana, Marina, Mayra, Oiga, Raquel, Renata, Thaís, Viviane, Isabel, Eloísa…




   

O meu sorriso é tão grande quanto o Rio Negro. Falar do Rio Negro é simplesmente falar de imensidão, de tesouros, de força, coragem sem limites... Nosso lindo e formoso Rio Negro nos traz um grande segredo onde os botos cor-de-rosa passeiam e trazem a magia do encontro com suas histórias do boto bravo, encantador, aquele que vira homem para seduzir as mulheres com todo seu encanto e depois simplesmente desaparecem. Lá também esconde-se a cobra Boiuna Sucuriju, a grande fera que surge do nada, corre no corpo um arrepio, o sangue nas veias fica frio, com seus olhos de fogo que encandeiam os pescadores que nele vagueiam. Grande mistério de força e coragem de um grande encontro, o encontro das águas, onde elas se abraçam, se tocam, mas não se misturam. O Rio Negro com todos os seus mistérios e o Rio Branco com sua grandeza e volume, cada um com seu jeito, ph e acidez diferente… Quando me deparo, vendo a tão grande Existência deste lindo rio, me ponho a pensar, assim é meu sorriso, sem limite. Contemplar essa enorme obra feita por Deus é simplesmente um encanto que me remete a um belo sorriso que refrigera a alma.

                     Escrita de Eliane

Mi sonrisa es tan grande como el Río Negro. Hablar del Río Negro es simplemente hablar de inmensidad, de tesoros, de fuerza, coraje sin límites… Nuestro lindo y hermoso Río Negro nos trae un gran secreto donde los delfines rosados pasean y traen la magia del encuentro con sus historias del delfín valiente, encantador, ese que se convierte en hombre para seducir a las mujeres con todo su encanto, y después simplemente desaparecen. Allá también se esconde la serpiente Boyuna Sucuriju, la gran fiera que surge de la nada, el cuerpo se va erizando, y la sangre en las venas helando, con sus ojos de fuego que deslumbran a los pescadores que en él deambulan. Gran misterio de fuerza y coraje de un gran encuentro, el encuentro de las aguas, donde ellas se abrazan, se tocan, pero no se mezclan. El Río Negro con todos sus misterios y el Río Blanco con su grandeza y volumen, cada uno con su estilo, pH y acidez diferente… Cuando me descubro, viendo la existencia tan grande de este lindo río, me pongo a pensar, así es mi sonrisa, sin límite. Contemplar esa enorme obra hecha por Dios es simplemente un encanto que me remite a una bella sonrisa que refresca el alma.

                     Escrito de Eliane

 


Participaron en la traducción y revisión de esta entrada: Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues, Mario Rodríguez Torres, Ximena Vargas, Janaina Andriolli, Caterine Hernandez Valencia, Penélope Chaves Bruera y Cristiane Checchia.