martes, 20 de octubre de 2020

Antología Derecho a la Poesía, círculos de lectura y escritura en la PFII


Continuando con la publicación anterior ("Jeverson Lemes reescribe a Alberto Pucheu que reescribe a Gottfried Benn"), presentamos ahora tres poemas más publicados, en 2018, en la "Antología Derecho a la Poesía, círculos de lectura y escritura en la PFII", producto del trabajo realizado por el proyecto Derecho a la Poesía en una unidad penitenciaria masculina de Foz do Iguaçu. “¡Me quedo!” escrito por Donizeti dos Santos; “Luego de un día de trabajo llego a mi nueva vivienda”, de Rafael Mendes, y “¡Dijo que dijo!”, de Marlon Nunes Domeraski. 

 

(Ilustración de Rafael Mendes del texto "Aplastamiento de las gotas" de Julio Cortázar)

El primer texto resultó de talleres en los que se trabajaron poemas como "Yo fui" del español Luis Cernuda y su reescritura por la argentina Liliana Cabrera, registrada en el documental Lunas Cautivas, de Marcia Paradiso. La discusión de esas lecturas dio lugar al desplazamiento temporal entre el pasado y el presente que encontramos en el primer verso del poema de Donizeti ("Soy cada poesía que escribo").

El segundo poema nació de textos que tratan del tema del lugar y que revelan diferentes posibilidades de relación entre el yo lírico o el narrador y este tema, como son el poema XX de Alberto Caeiro —heterónimo del portugués Fernando Pessoa—, un fragmento de la novela El asco, del salvadoreño Horácio Castellanos Moya, y el poema "Mi Ciudad", de la brasileña Cora Coralina. Si para Caeiro el río de su pueblo es más bello que el Tejo, para Moya, San Salvador se convierte en blanco de feroces críticas que ilustran que es posible escribir con odio sobre un lugar. Ya en el poema de Coralina, la voz poética se presenta amalgamada con los lugares visitados por el yo lírico: las casas, las paredes, las plantas y las montañas de Goiás. Hecha la propuesta de un ejercicio a partir de la lectura de estos textos, Rafael Mendes compuso el breve y sorprendente “Luego de un día de trabajo llego a mi nueva vivienda”.

Por último, el tercer poema no es producto de ningún ejercicio de escritura en particular. Su autor lo compartió con los demás participantes del taller después de que dialogáramos sobre las infinitas posibilidades de significación que abre la literatura, tomando como ejemplo el poema "El niño que llevaba el agua en el tamiz" de Manoel de Barros, poeta brasileño. No sabemos si esta discusión inspiró la escritura del poema de Marlon o simplemente lo animó a compartir algo que había escrito anteriormente (no cabe duda de que hay una producción de textos literarios en la cárcel independiente de los talleres). En cualquier caso, nos complace compartir hoy el poema de Marlon que, al movilizar el sonido, el ritmo y los juegos entre los dichos y no dichos de los personajes, termina generando expectativas en el lector o lectora.

Como apuntamos en la presentación de “Antología Direito à Poesia, círculos de leitura e escrita na PFII”: "Una de las principales virtudes de estos escritos es lo que nos revelan de lo que contiene la prisión: ciertamente experiencias duras y problemáticas, pero también buen humor, ingenio, sentido crítico, múltiples conocimientos y potencialidades". 

Las dos ilustraciones que acompañan a esta publicación también son resultado de los talleres de 2018 de Derecho a la Poesía. Fueron producidos espontáneamente por Rafael Mendes después de un círculo de lectura que incluyó dos textos. El primero de ellos fue un fragmento de Julio Cortázar, el "Aplastamiento de las gotas", que movilizó un debate sobre cómo la literatura puede cambiar nuestra visión de los hechos aparentemente banales que ocurren en la vida cotidiana.  La segunda ilustración se inspiró en la parábola oriental "Los seis ciegos y el elefante", y en el debate con los participantes del taller sobre el carácter inevitablemente fragmentario e inconcluso de nuestras experiencias, conocimientos y lengua.

La traducción al español de ¡Me quedo! fue hecha por María Camila Osorio Ortiz e la revisión, por Nathália Guereschi.  La traducción de “Luego de un día de trabajo llego a mi nueva vivienda” es de Abraham… y la revisión de Ana Nuñez. A ellxs, los más recientes integrantes del laboratorio de traducción de la Unila, nuestros agradecimientos. 

 

Fico! - Donizeti dos Santos Junior 

Eu sou cada poesia que escrevo,

cada letra, representa o meu eu

que por muito tempo ficou sem voz.

Em cada risco

eu me deixo ficar,

me deixo, deixo ser,

o que eu quiser,

o que eu puder ser,

nestas linhas,

sou tudo,

sou o mundo,

sou o nada,

mas o mais importante, sou eu, eu sou!

Eu fico!

Eu estou!

Aqui!


¡Me quedo!

 Soy cada poesía que escribo,

cada letra, representa mi yo

que por mucho tiempo estuvo sin voz.

En cada trazo

me permito quedarme,

me permito, permito ser,

lo que yo quiera,

lo que pueda ser,

en estas líneas,

soy todo,

soy el mundo,

soy la nada,

pero lo más importante, soy yo, ¡yo soy!

¡Yo me quedo!

¡Yo estoy!

¡Aquí!

 

Após um dia de trabalho chego em minha nova morada - Rafael Mendes

 Após um dia de trabalho chego em minha nova morada, “a cela”. Realizo alguns trabalhos ali, mas encontro[1]  verdadeiro descanso em minha cama.

Muitos aqui conhecem os beliches como “JEGAS ou TÚMULOS”, eu considero ela com outros nomes, como “BAT-CAVERNA, FORTALEZA DA SOLIDÃO ou FANTÁSTICO MUNDO DE BOB”. Ali tudo se resolve, me encontro e ponho meus pensamentos em ordem. 

Luego de un día de trabajo llego a mi nueva vivienda 

Luego de un día de trabajo llego a mi nueva vivienda, “la celda”. Me dedico a algunos trabajos ahí, pero solo encuentro verdadero descanso en mi cama. 

Aquí muchos conocen las literas como “MULAS o TUMBAS”, yo prefiero llamarla con otros nombres, como “LA BATICUEVA, LA FORTALEZA DE LA SOLEDAD o EL MUNDO DE BOBBY”. Ahí todo se soluciona, me encuentro y pongo mis pensamientos en orden.

 


(Ilustración de Rafael Mendes de la parábola "Los seis ciegos y el elefante")

 

Disse disse..!  - Marlon Nunes Domeraski

A minha mãe disse!

Pra mim

Pra mim te dizer!


Que o que

Eu te disser

Não é pra dizer

Pra ninguém


Porque a mãe disse!

Pra mim não dizeeer…

Nada pra ninguém!


Quando ela disse

Pra mim

Que o pai disse!

 

Pra ela, não

Falar nada pra ninguém

O que ele disse

 

Pra ela!

Que ela disse

Pra mim!

 

Não dizer nada pra ninguém!

Que era

Pra te dizer

Que o pai disse

Que mesmo que tenha

 

Batido o carro

Ele Te Ama Muito, Mana Linda!


Dijo que dijo! 

Mi mamá me dijo!

A mí

Que te dijera!

 

Que lo que

Yo te diga

No se lo digas

A nadie

 

Porque mamá me dijo!

Que no le dijeeera…

Nada a nadie!

 

Cuando me dijo

A mí

Lo que papá le dijo!

 

A ella, que no

Le contara nada a nadie

De lo que le dijo él

 

A ella!

De lo que ella me dijo

A mí!

 

Que no le dijera nada a nadie!

Que tenía

Que decirte

Que papá dijo

Que aunque hayas

 

Chocado el auto

Él te quiere mucho, hermana de mi corazón!