El Laboratorio de Traducción de la
UNILA es un proyecto de extensión creado en 2016, con el objetivo de
constituirse como un espacio de formación e iniciación a la práctica de la
traducción dentro de una universidad multilingüe e intercultural. Es también un
lugar donde se busca no solo perfeccionar las lenguas adicionales/oficiales de
la institución (el portugués y el español), sino también fomentar su
investigación y atender a las demandas de traducción internas y externas a la
universidad. El Laboratorio ha
trabajado principalmente con expresiones literarias periféricas y/o producidas
desde lugares de enunciación no hegemónicos. Pero, sobre todo, lo que mejor
define a esta acción son sus integrantes, estudiantes y docentes de distintas
partes de Latinoamérica que conforman la comunidad académica de UNILA y que
reflejan nuestra singularidad, la historia y la memoria de un continente, de
sus lenguas y modos de decir, de vivir y ver el mundo.
Derecho a la poesía es un proyecto de extensión que propone
la formación de personas para la mediación de lectura y la realización de
talleres literarios junto a las personas
internas en instituciones carcelarias de Foz de Iguazú
(Penitenciária Estadual de Foz do Iguaçu II y Penitenciária Feminina). Los
círculos de lectura y escritura son realizadas con participantes que se juntan
voluntariamente a la propuesta, así como con docentes que ya actúan en dichos lugares.
Esta propuesta de acción surgió con el objetivo de crear un espacio de amistad
para compartir lecturas y escrituras; espacio en el cual experiencias
significativas con la palabra hagan posible la apertura de ventanas de libertad
en cada una de nosotras.
BIO
Tato: Mujer. Migrante. De nacionalidad
colombiana, residente en Brasil, pero Latinoamericana antes de lo que digan los
papeles. Formada en Letras, Artes y Mediación Cultural en la Unila. Pienso la
traducción como actividad de creación artística, idea especialmente vinculada
al campo de la traducción literaria y audiovisual. Me he formado como mediadora
fundamentalmente a través de iniciativas de extensión preocupadas con el
cuestionamiento de la norma, bien sea estética, letrada, afectivo/sexual o
penal; lo que me ha hecho creer en la posibilidad de habitar la injuria y la
disidencia como lugares a partir de los cuales artivar para transformar. E-mail:
tapeco94@gmail.com
Ana: Nací y crecí en Foz do Iguaçu. Estudio
Letras, Artes y Mediación Cultural en la unila. Produzco arte y creo que es una
forma de promover cambios importantes, desde adentro hacia afuera, por ello,
entiendo que el incentivo a la producción artística es fundamental para que las
personas puedan encontrar su lugar en el mundo, expresando sus sentimientos y
rescatando lo que por veces, el mundo nos quita. E-mail:
acl.fank.2017@aluno.unila.edu.br
Bia: Nací en Mato Grosso do Sul, pero he vivido en muchos lugares. Actualmente vivo en Foz de Iguazú, donde estudio Historia de América Latina en la UNILA. Desde 2015 escribo e investigo biografías de mujeres borradas de la historia en el proyecto As Mina naHistória. Formo parte del grupo editorial de la revista Peabiru, una revista colaborativa sobre cultura latinoamericana. Me interesé por la traducción a partir del contacto con el activismo gordo latinoamericano y la necesidad de difundir palabras sobre nuestros cuerpos políticos. correo electrónico: biavaranis@gmail.com
Nat: Estudio História - América Latina en UNILA desde 2019. Artista, artera escritora estudiante. Caipira latinoamericana. Soy fronteriza más allá de la geografía, vivo al borde de las definiciones impuestas. Me encanta la historia y los estudios del lenguaje y cómo uno trabaja con eso para recrear la realidad. Creo en el proceso arte-traducción como política, como placer y como movimiento de identificación. correo electrónico: nathalia.guereschi@gmail.com
Cristiane: Soy “profesora de literatura” en la Unila, aunque
esa expresión me suene bastante paradojal. Tal vez sea más exacto decir que soy
una profesora (que se pregunta todos los días lo que puede ser la docencia hoy)
a partir de aquello que, en permanente transformación, conocemos como
literatura. Una de mis grandes alegrías ha sido encontrar las redes
proporcionadas por Derecho a la Poesía, proyecto que asumo también como una
forma de resistencia; que se da con los pequeños hallazgos de la lectura y la
escritura y por las súbitas explosiones de sentido de la palabra que hacemos en
una ronda de amistades - microrevoluciones subjetivas y compartidas contra los
discursos normalizadores. E-mail: cristiane.checchia@unila.edu.br
Bruna: Profesora brasileña de español como
lengua adicional de la UNILA, traductora y doctoranda en Estudios de Traducción
por la Universidad de São Paulo, pero, sobre todo, aprendiente. Me gusta
reflexionar sobre las lenguas con las que trabajo, sobre cómo estas me
atraviesan y me constituyen en tanto mujer y persona latinoamericana, sobre sus
muchas formas de decir, ser y ver el mundo. e-mail: bruna.oliveira@unila.edu.br
Mario: Profesor de la Unila, transito entre la enseñanza de español, la literatura y la traducción. Me interesa pensar y actuar desde la universidad, pero también desde fuera de esta. Defensor de una universidad pública abierta y gratuita. Colombiano, aunque ya no del todo, y cada vez más brasileño, pero nunca por completo. Alguien que prefiere vivir en la frontera. E-mail: mario.torres@unila.edu.br
Mario: Profesor de la Unila, transito entre la enseñanza de español, la literatura y la traducción. Me interesa pensar y actuar desde la universidad, pero también desde fuera de esta. Defensor de una universidad pública abierta y gratuita. Colombiano, aunque ya no del todo, y cada vez más brasileño, pero nunca por completo. Alguien que prefiere vivir en la frontera. E-mail: mario.torres@unila.edu.br